Page 2 sur 3

Posté : mardi 05 juillet 2005, 08:36
par PhB
PhR a écrit :
PhZ a écrit :Autant pour moi ! :oops:
:consterné: Je suppose que tu voulais dire "Au temps pour moi" ?
Tu prends des risques PhR... :lol:

Posté : mardi 05 juillet 2005, 08:44
par PhR
Non, c'est juste une erreur courante (que je faisais encore il y a peu, rassure-toi).

Posté : mardi 05 juillet 2005, 09:12
par PhB
PhR a écrit :Non, c'est juste une erreur courante (que je faisais encore il y a peu, rassure-toi).
Y en a plein d'autres comme ça.
Par exemple faire long feu est employé à l'inverse de ce qui devrait être.
Faire long feu ça veut justement dire que ça dure pas.

Posté : mardi 05 juillet 2005, 09:27
par PhZ
PhR a écrit :Non, c'est juste une erreur courante (que je faisais encore il y a peu, rassure-toi).
Je pense que les deux doivent s'employer, voir lien : http://www.sdv.fr/cgi/orthonet/orthonet?mot=autant

autant pour moi
* qu'est-ce qui est correct, pour dire qu'on s'est trompé?
"Autant pour moi" ou "au temps pour moi" ?
- En escrime et en maniement d'armes, on enseigne des mouvements
en plusieurs "temps". Et quand un de ces "temps"
a été mal exécuté, l'instructeur commande : "au temps!",
pour faire recommencer le mouvement.
- Et "au temps" est devenu courant pour annuler un acte et
le recommencer.
Sorti du cadre des armes, l'expression garde ce sens, mais
n'est plus analysée : on y voit l'adverbe homophone,
"autant", et cette graphie s'est répandue. On peut considérer
qu'aujourd'hui elle n'est plus fautive, et que
les deux graphies sont acceptables.


Edit PhZ : rajout de la source.

Posté : mardi 05 juillet 2005, 09:30
par PhR
D'apres le site de l'Academie francaise: http://www.academie-francaise.fr/langue ... l#au_temps




Au temps pour moi

Il est impossible de savoir précisément quand et comment est apparue l'expression familière au temps pour moi, issue du langage militaire, où au temps ! se dit pour commander la reprise d'un mouvement depuis le début (au temps pour les crosses, etc.). De ce sens de C'est à reprendre, on a pu glisser à l'emploi figuré. On dit Au temps pour moi pour admettre son erreur - et concéder que l'on va reprendre ou reconsidérer les choses depuis leur début.

L'origine de cette expression n'étant plus comprise, la graphie Autant pour moi est courante aujourd'hui, mais rien ne la justifie.

Posté : mardi 05 juillet 2005, 09:33
par PhZ
PhB a écrit : Par exemple faire long feu est employé à l'inverse de ce qui devrait être.
Faire long feu ça veut justement dire que ça dure pas.
"Faire long feu" signifie bien que ça va durer mais ce qui a pu t'induire en erreur c'est qu'on l'utilise souvent dans le sens négatif : "il n'a pas fait long feu".

Posté : mardi 05 juillet 2005, 09:37
par PhR
"faire long feu" est egalement une expression d'armurier: c'est lorsqu'une bombe, au lieu d'exploser, brule sa poudre lentement. Au lieu d'une brutale explosion, on a une longue combustion. Par extension, "faire long feu" signifie a la fois rater et durer trop longtemps.

Posté : mardi 05 juillet 2005, 09:41
par PhZ
PhR a écrit :"faire long feu" est egalement une expression d'armurier: c'est lorsqu'une bombe, au lieu d'exploser, brule sa poudre lentement. Au lieu d'une brutale explosion, on a une longue combustion. Par extension, "faire long feu" signifie a la fois rater et durer trop longtemps.
"Se dit d'une arme dont le coup part avec un retard non voulu"

Posté : mardi 05 juillet 2005, 12:00
par PhB
PhZ a écrit :
PhB a écrit : Par exemple faire long feu est employé à l'inverse de ce qui devrait être.
Faire long feu ça veut justement dire que ça dure pas.
"Faire long feu" signifie bien que ça va durer mais ce qui a pu t'induire en erreur c'est qu'on l'utilise souvent dans le sens négatif : "il n'a pas fait long feu".
C'est bien que je disais, non? :ooo

Posté : mardi 05 juillet 2005, 13:03
par PhZ
PhB a écrit :
PhB a écrit :Faire long feu ça veut justement dire que ça dure pas.
C'est bien que je disais, non? :ooo
Je crains que non.
"Faire long feu" ça veut justement dire que ça dure.

Posté : mardi 05 juillet 2005, 13:31
par PhB
PhZ a écrit :
PhB a écrit :
PhB a écrit :Faire long feu ça veut justement dire que ça dure pas.
C'est bien que je disais, non? :ooo
Je crains que non.
"Faire long feu" ça veut justement dire que ça dure.
Ah non c'est l'inverse à l'origine.

Posté : mardi 05 juillet 2005, 13:51
par Rookie
PhZ a écrit :
PhR a écrit :Non, c'est juste une erreur courante (que je faisais encore il y a peu, rassure-toi).
Je pense que les deux doivent s'employer, voir lien : http://www.sdv.fr/cgi/orthonet/orthonet?mot=autant

autant pour moi
* qu'est-ce qui est correct, pour dire qu'on s'est trompé?
"Autant pour moi" ou "au temps pour moi" ?
- En escrime et en maniement d'armes, on enseigne des mouvements
en plusieurs "temps". Et quand un de ces "temps"
a été mal exécuté, l'instructeur commande : "au temps!",
pour faire recommencer le mouvement.
- Et "au temps" est devenu courant pour annuler un acte et
le recommencer.
Sorti du cadre des armes, l'expression garde ce sens, mais
n'est plus analysée : on y voit l'adverbe homophone,
"autant", et cette graphie s'est répandue.
On peut considérer
qu'aujourd'hui elle n'est plus fautive, et que
les deux graphies sont acceptables.


Edit PhZ : rajout de la source.
Enfin ... qu'on accepte une aberration linguistique ... :roll:

Posté : mardi 05 juillet 2005, 13:54
par Magellan
Image

Posté : mardi 05 juillet 2005, 13:57
par Magellan
Rookie a écrit :
PhR a écrit :Exact, en regardant dans plusieurs notices a diverses epoques, c'est effectivement l'inverse qui ressort: la version V6 est donnee avec une garde au sol et une heuteur superieures aux autres versions. L'une d'elle etait ambigue et c'est moi qui ai inverse la lecture.

Donc, PhZ, ce ne sont pas 7 a 8mm qu'il faut chercher, mais 12 a 14mm. Tes suspensions ne seraient pas un peu fatiguees? :twisted:

Sur les premiers modeles de V6, il n'y avait pas aussi un reglage variable sur les suspensions?
Réglage en dureté, mais pas en hauteur. :1:
A moins d'avoir 2 chevrons :mdr2:

Posté : mardi 05 juillet 2005, 13:57
par PhB
PhB a écrit :
PhZ a écrit :
PhB a écrit : C'est bien que je disais, non? :ooo
Je crains que non.
"Faire long feu" ça veut justement dire que ça dure.
Ah non c'est l'inverse à l'origine.
De toutes façons d'après ce que je vois sur le net, personne n'est d'accord:
Certaines locutions ont fait couler beaucoup d’encre. Faire, ou ne pas faire long feu? Là n’est plus la question. Maurice Rat tranchait: "On a tendance aujourd’hui, où l’origine de la locution n’est pas comprise, à ajouter à tort la négation, croyant exprimer la même idée […]. C’est proprement dire tout le contraire de ce que l’on veut dire" (16). Faux, ce commentaire! La vérité est sans doute dans le Nouveau Petit Robert: "Faire long feu se dit d’une cartouche dont l’amorce brûle trop lentement, de sorte que le coup manque son but" et signifie au figuré "ne pas produire son effet, échouer". Il n’est pas vrai que ne pas faire long feu exprime la même idée; évoquant l’image d’une bûche qui "ne tient pas le feu", l’expression signifie "ne pas s’attarder". Ces deux locutions sont claires dans leurs contextes; l’une, plus ancienne, est surtout littéraire, l’autre est plus usuelle dans le langage parlé.