Page 3 sur 3

Posté : vendredi 21 décembre 2007, 19:57
par lecardinal123
oui effectivement , il manque " à " entre quant et mon acquisition !!! :mad:

Posté : vendredi 21 décembre 2007, 20:09
par PhZ
lecardinal123 a écrit :oui effectivement , il manque " à " entre quant et mon acquisition !!! :mad:
Non, ça j'avais corrigé de facto mais c'est là où je ne comprends pas :
"a tel point que je trouve desormais tous les vehicules dans lesquels je monte( je suis controleur technique) un detail genant que je ne connais pas sur mon coupe"

Posté : vendredi 21 décembre 2007, 20:19
par PhR
PhZ a écrit :
lecardinal123 a écrit :oui effectivement , il manque " à " entre quant et mon acquisition !!! :mad:
Non, ça j'avais corrigé de facto mais c'est là où je ne comprends pas :
"a tel point que je trouve desormais tous les vehicules dans lesquels je monte( je suis controleur technique) un detail genant que je ne connais pas sur mon coupe"
Respire un bon coup et relis attentivement, la phrase tient debout et est cohérente ! ;)

Dans un autre ordre, à la manière de M. Jourdin : "en tant que contrôleur technique, je trouve désormais un détail gênant dans tous les véhicules dans lesquels je monte, détail que je ne connais pas sur mon coupé"

Posté : vendredi 21 décembre 2007, 20:23
par PhZ
PhR a écrit :"en tant que contrôleur technique, je trouve désormais un détail gênant dans tous les véhicules dans lesquels je monte, détail que je ne connais pas sur mon coupé"
Je comprends mieux maintenant, c'est "dans" avant "tous" :1:
Je ne connais que M. Jourdain...

Posté : vendredi 21 décembre 2007, 20:26
par PhR
PhZ a écrit :
PhR a écrit :"en tant que contrôleur technique, je trouve désormais un détail gênant dans tous les véhicules dans lesquels je monte, détail que je ne connais pas sur mon coupé"
Je comprends mieux maintenant, c'est "dans" avant "tous" :1:
Je ne connais que M. Jourdain...
Oups ! Quand j'ai corrigé "Jourdqin", j'ai viré le caractère au lieu de le retaper ! :oops:

Posté : vendredi 21 décembre 2007, 20:28
par lecardinal123
merci pour la traduction , ca me rassure et me parraissait limpide a la relecture , j' essayerai plus simple la prochaine fois, a+ :crazyeyes:

Posté : vendredi 21 décembre 2007, 23:26
par PhZ
lecardinal123 a écrit :merci pour la traduction , ca me rassure et me parraissait limpide a la relecture , j' essayerai plus simple la prochaine fois, a+ :crazyeyes:
:1:

Posté : vendredi 21 décembre 2007, 23:26
par PhZ
lecardinal123 a écrit :merci pour la traduction , ca me rassure et me parraissait limpide a la relecture , j' essayerai plus simple la prochaine fois, a+ :crazyeyes:
"Faute" avouée...:1: